Monday 18 January 2016

Colours in Homer #2: the wine-dark sea

Homer regarded wine, the sea, and sheep as all being the same colour, which is 'red'.
-- QI, series 2 episode 1 'Blue' (Oct. 2004)
As we saw last time, it's easy to get mixed up over colour terms in another language. Let's repeat an important point: different languages divide up the spectrum differently. As a result, colour terms often do not have one-to-one equivalents in different languages.

We can't conduct experiments to see exactly which labels a live ancient Greek would attach to which shades, so we have to rely on surviving texts and how they use colour terms. The colours I listed last time come out roughly as follows:

'Kyaneos': porpoise and barn swallow (source: Wikimedia.org)
  • kyaneos -- conventional translation 'blue'. Used of: porpoises, a swallow's feathers, black hair. So actual range = medium grey-blue ranging towards black; not vivid.
  • melas -- conventional translation 'black'. Used of: soil, blood, wine, sacrificial rams. So actual range = black, but also ranging to deep browns and reds.
  • porphyreos (in Homer porphyrios) -- conventional translation 'purple'. Used of: flowers (of unspecified species) and dyes; also blood, blushing cheeks, rainbows. So actual range = vivid colours of any luminosity throughout the indigo-lavender-violet part of the palette (and perhaps beyond). Porphyreos doesn't have a one-to-one equivalence to any English colour-term.
  • chlōros -- conventional translation 'green' or 'pale'. Used of: the complexions of frightened people, leaves, live plants; also figuratively to mean 'unripe'. So actually = colours around chartreuse: low-saturation, high-luminosity colours with a high yellow component (i.e. not pink).
  • glaukos -- conventional translation 'grey'. Used of: (dull green) olives, grapes, vine leaves; (blue) eye colour, the sea, a clear sky. Ancient technical descriptions consistently treat it as a light shade of kyaneos; see the Plato passage below. So actual range= light blue to dull green, with the latter also understood as a greenish-grey. Like porphyreos, this term doesn't have a one-to-one equivalence to any English colour-term.
  • leukos -- conventional translation 'white'. Used of: snow, marble, an old person's hair, unusually fair skin. Pretty much = English 'white'.
  • erythros -- conventional translation 'red'. Used of: wine, ruddy complexions, blushes, clay, egg yolk. Egg yolk is more prototypically ōchros for the Greeks (conventionally translated 'yellow'); but yolk colour is affected by a hen's diet, and hens that are given scraps often produce dark orange yolks. So 'red', but also used for neighbouring colours figuratively, as also in English ('red robin', 'red-head').
Ancient Greek colour terms: estimated palette
Estimated palette ranges
for the colours listed above
One important piece of testimony is an account by Plato of how vision supposedly works (Timaeus 68b-c, 4th century BCE). The theory of colour perception is obviously very inaccurate. However, it has historical value for the fact that it gives colour terms for several combinations of pigments:
And again, when the intermediate kind of fire reaches the liquid of the eyes and is mixed with it, it doesn't gleam: rather, because of how the fire's light in blended through the moisture, it emits the colour of blood, and we call it erythros. But when lampros ('bright') is mixed with erythros and leukos, we call it xanthos ('light brown, fawn')... And erythros mixed with melas and leukos produces alourgos (lit. 'sea-worked'; apparently close to Tyrian purple in Xenophon Cyr. 8.3.3); but it is orphninos ('dark, dim'?) if these (pigments) are more burnt and more melas is added. And pyrrhos ('red-orange, russet') is made from xanthos and phaios ('grey'); phaios is made from leukos and melas; and ōchros ('yellow') is made from leukos mixed with xanthos. When leukos combined with lampros is poured into deep melas, it produces the colour kyaneos. And kyaneos mixed with leukos gives glaukos, and pyrrhos mixed with melas gives prasios ('light green' or 'khaki').
The sky. After all this, by the way, it turns out that the question asked in QI, 'What colour was the sky in ancient Greece?', actually has the answer: either glaukos 'light blue' or lampros 'bright', depending on context. Neither is very strongly supported in ancient testimony, but ancient Greek texts just don't talk about the colour of the sky much. We find clear references to blue sky as glaukos in the 1st century CE writer Lucius Annaeus Cornutus (Compendium 10.20 -- he also likens it to olive-tree foliage, confirming that that is also part of the glaukos area of the colour palette) and in the 3rd century CE writer Philostratus (Life of Apollonius 2.5). Lampros, 'bright', is less specifically about colour than the other terms: more properly it refers to the aithēr, the intense light that supposedly lies beyond the misty aēr 'air, atmosphere' in ancient Greek cosmology. Lampros is regularly used of the sun and stars, and more metaphorically of things like 'clear' voices, 'brilliant' diction, and 'splendid' horses. Yet Plato, above, treats it as a pigment; and a handful of passages associate it with the sky itself, like Suda χ.326 and Iamblichus De mysteriis 2.7 ('earthly things display an earthly and blacker [melanteron] fire, heavenly things a brighter [lamproteron] fire'). Cornutus, too, calls the sky pyrōdēs 'fiery in appearance' (Compendium 2.10).

There's no doubt that lampros would have been the most obvious term to describe a bright clear Mediterranean day. But someone who wanted to talk specifically about its colour would call it glaukos, as in Cornutus and Philostratus. (An overcast day would presumably be 'grey', phaios.)

Now, we still need to deal with the QI claim that Homer refers to red wine, red sea, and red sheep.

Red wine
Red wine (source: Wikimedia.org)
Sheep. This one is just a misunderstanding: Homer doesn't call sheep 'red' anywhere. It's probably based on a few passages where lambs or rams are called melas 'black'. Melas can also be used of blood, so that's probably what caused the confusion. For the record, Homeric sheep are prototypically white: they're argennos in five places (literally 'silver-clothed'), and argyphos in two others (literally 'silver-woven'). (And by the way, as it happens red sheep do actually exist -- but they probably aren't relevant.)

Wine. The adjectives used for wine in early Greek epic poetry are:
  • aithops: conventional translation 'shining, gleaming'; also used of burning torches, smoke (glittering with sparks), and the mythical Aithiopes (whose skin was burnt by the sun). Used for wine 12× in the Iliad, 10× Odyssey, 2× Hesiodic Works and Days.
  • erythros: 'red'. 7× Odyssey, 1× Homeric Hymn to Demeter.
  • melas: 'black, deep red'. 3× Odyssey.
So wine gleams, but its colour is prototypically red. There, that was easy!

The sea. The business of the 'red sea' is tied up with the colour of wine. The 'red sea' claim on QI is almost certainly based on a frequent formulaic phrase in the Homeric Odyssey, epi oinopa ponton, conventionally translated as 'on the wine-dark sea'. Based on the discussion of wine above, 'wine-dark sea' sounds like it ought to mean 'red sea'.

This famous phrase lacks any totally certain explanation. Stephanie West's 1988-90 commentary on Odyssey books 1-4 takes an agnostic position, simply calling it 'puzzling'. In 1983, R. Rutherford-Dyer argued, based on his own observations, that it referred to the colour of the Aegean Sea at particular times of day ('Homer's wine-dark sea', Greece & Rome 30: 125-8; subscription required). A few years earlier, in 1978, C. H. Gordon argued that 'wine-dark sea' was a traditional East Mediterranean poetic phrase also supposedly found in Hebrew taršiš -- according to Gordon, 'a qaṭlîl formation of the denominative root trš derived from tîrôš, "wine," paralleling ḥaklîl, and meaning "wine-red" or "wine-dark"' ('The wine-dark sea', Journal of Near Eastern Studies 37: 51-2; subscription required).

Personally I'm not taken with the romantic suggestion of colours at sunset. Yes, the Aegean can take striking colours at that hour, but an explanation that relies on a specific time of day needs something to justify interpreting it with that specificity. I'm even less impressed by Gordon's argument: it relies on oinops meaning 'wine-dark'. The trouble is, that's not a firm foundation. Strictly literally, the phrase straightforwardly means 'wine-faced sea', from οἶνος 'wine' + ὄψ 'face'.

[Corrigendum, 31 March: a 1995 article by Beekes shows that this is wrong. See comments. 'Wine' + 'face' would be οἰνο- + ωπ-; οἰνο- + οπ- is actually 'wine-looking', that is, 'looking like wine'. I've silently corrected the translations below, where relevant.]

The Aegean Sea at sunset
Sunset on the Aegean Sea (source: TrekEarth.com)
The phrase 'wine-dark sea' didn't find its popularity in English until the first English prose translations of Homer in the 1880s-90s (Iliad; Odyssey). Andrew Lang contributed to both translations, so perhaps he bears the greatest responsibility. I'd guess Lang felt 'wine-dark' had a better ring than 'wine-looking' -- and of course it absolutely does sound better.

That interpretation has a long-standing history prior to Lang, though. 'Wine-dark' appears as a secondary translation for oinops in the Liddell and Scott Greek Lexicon. The older Greek-German dictionaries on which Liddell & Scott was based, those of Passow and Schneider, refer to darkness ('Dunkelheit') and dark red ('dunkelroth'). These translations probably go back ultimately to the early Byzantine lexicographer Hesychius. His dictionary contains these entries [edit: and two more on the previous page]:
οἰνωπόν· πορφύρεον, μέλανα. ...
οἰνώψ· οἶνοψ. μέλαν.

wine-faced [noun]: porphyreos, melas. ...
wine-faced [adjective]: 'wine-looking', melas.
So, why does Hesychius gloss 'wine-faced' as 'black'? Probably because water in early epic, especially drinking water, is often melas: three rivers have melas water (Iliad 2.625; 21.202; Odyssey 6.91); ships take on stores of melas water (Od. 4.359); the sea nymph Calypso disappears into a melas wave (Od. 5.353); the sea around Charybdis is melas (Od. 12.104); a freshwater spring has melas water (Od. 13.409), and in five places there is a κρήνη μελάνυδρος 'melas-watered spring'. A mostly lost epic, the Cypria, referred to the 'barren melas water (of the sea)' (fr. 9.6 ed. Bernabé).

And how does that get us to wine? The answer can only be that Homer calls wine melas in three places. Wine is melas; water is melas; therefore (goes the argument) 'wine-looking' is 'dark'.

But as we saw above, Homer doesn't just call wine melas: he calls it erythros more often, and aithops more often still. So Hesychius' gloss doesn't look well-founded either. West, commenting on the phrase in Od. 1.183, is also unimpressed: 'the conventional rendering "wine-dark",' she writes, 'does not inspire confidence, [but] it is more convincing than alternative suggestions.'

Can we do any better? Maybe. I suggest that an explanation for the 'wine-looking sea' can be conjectured based on the Homeric system of metrical formulas. My suspicion is that epi oinopa ponton was designed to be a substitute for an unattested phrase, *ep' aithopa ponton 'on the bright-looking sea', but with a different rhythm. Hypothetically, an epic poet could choose which formula to use depending on the rhythmical context. *Ep' aithopa ponton was the original version (since it actually makes sense), but either it died out in the pre-Homeric phase of the epic tradition, or it was never permissible in strict hexameter; as a result only the oinopa variant is attested.

The hypothesised *aithopa/oinopa pair follows a pattern of rhythmic variants like the following --
polyēraton eidos echousa
epēraton eidos echousa

'(a woman) possessing lovely beauty'
-- where the formula is versatile because a syllable can be added or removed without a second thought. A pair of this kind would be absolutely typical for the epic tradition.

Technical discussion: [Note: a few changes and corrections have been made to this discussion, 20/1/16.]
Epi oinopa ponton has the extra syllable because the preposition epi ('on') gets abbreviated before aithopa ('bright-looking') but not before oinopa ('wine-looking'). In phrases like epi + aithopa, ancient Greek regularly contracted a short vowel at the end of one word when followed by a vowel in the next word. However, that couldn't happen with epi + oinopa, because when the formula was devised, oinopa had an extra consonant, w, which had dropped out of the epic dialect by the time the Iliad got written down. Originally the phrase was *epi w(o)īnopa (*w(o)īn- 'wine' comes from the same root that produced Latin vinum, originally pronounced wīn-). Again, it is absolutely typical for Homeric formulas to respect this lost consonant when deciding whether to contract a vowel or not. The phenomenon is known as 'observing digamma': digamma was an archaic letter used to write the w sound in some parts of Greece. Aithops never had a w sound at the beginning (it comes from the verb aith- 'gleam, shine') so there would be nothing to prevent contraction of epi + aithopa → *ep' aithopa.

Why do we never see *ep' aithopa ponton? If this conjecture has a weak point, this is it, because there is no convincing explanation. The formula epi oinopa ponton appears after a fourth-foot caesura: *ep' aithopa ponton in the same position would violate Hermann's bridge. Put simply, what that means is that it's nearly impossible in Homeric metre. Given that, where could it have come from?
  1. Could the formula have developed in a prehistoric form of the hexameter and then died out once Hermann's bridge developed? No: we have to presume that Hermann's bridge was an emergent feature of the forces that created the hexameter in the first place, not an epiphenomenon.
  2. Could the aithopa variant have appeared in a proto-hexameter where it was possible to have lines with fewer prolongations, that is to say with five feet rather than six? In such a line it would follow a tritotrochaic caesura, the most typical position for formula-pairs of this type. No, this can't be right either. If so, we'd expect to see evidence of other formulas where the same thing happened, with more violations of Hermann's bridge.
  3. Could the formula have developed in an Aeolic metre with dactylic prolongation but without the same constraints as hexameter, and subsequently epic poets borrowed the oinopa variant but not the aithopa variant? Again no: (a) what would be a poet's motivation to avoid the aithopa variant? Again, we have to presume Hermann's bridge is an emergent feature of the formulaic system, not a prescriptive rule. (b) We have no attestations of aithops/aithopa in extant lyric poetry of any kind: prior to 400 BCE, the only other uses of the word in verse are in Euripides' tragedies (3×; perhaps also a doubtful occurrence in Thespis fr. 4. Two are in melic/lyric passages, Suppl. 1019 and Bacchae 594; the third is the only one that refers to wine, Eur. fr. 896, a just-so rationale for why wine is called aithops).
  4. Perhaps *ep' aithopa ponton was never actually used in verse, precisely because it was metrically impossible, and oinopa was devised specifically to compensate for that (at a time when the w of *woinopa was still pronounced). This is the only possibility that is at all likely.
Now that I've undermined my own conjecture in the 'technical discussion' above, I'd better also lay out a summary of the reasoning in support of it:
  1. Aithops and wine are each closely associated with the other in early epic poetry:
    1. aithops is the most typical adjective for wine (24×; cf. erythros 8×, melas 3×);
    2. wine is the substance most typically described as aithops (24×; cf. 'bronze' 12×, 'smoke' 1×, 'hunger' 1×).
  2. Aithopa and oinopa are closely parallel forms.
  3. Oinopa ponton is almost impenetrable on its own, but makes perfect sense if it is understood as a substitute for a similar-sounding word meaning 'gleaming, shining'.
I believe that's plenty to make it a sensible conjecture, at least on a par with Hesychius', Gordon's, and Rutherford-Dyer's explanations. But it does involve a secondary conjecture (or rather speculation) about why we never see the aithopa variant. The upshot is that we still don't have a rock-solid explanation of why Homer's sea is 'wine-looking' -- but there are some good possibilities that we can suspect.

Tuesday 5 January 2016

Colours in Homer #1: the bronze sky

Today's myth owes much of its popularity to the British comedy quiz series QI. Here's the relevant bit, from series 2 episode 1 'Blue' (first broadcast October 2004):
Stephen Fry: What colour was the sky in ancient Greece?
Jo Brand: Blue, if that picture's any good.
[KLAXON]
Stephen: Oooooh no! It wasn't, I'm afraid, blue. Um, I should have, aheheh, I should have told you that it was ancient Greece. And I did.
Jo: Yeh you did.
Stephen: Yah, yah, and, and they didn't, they didn't take photographs in ancient Greece, so that might have been a hint that the photograph was of modern Greece.
Jo: Well when I know -
Stephen: Yah, no, you fell into our beautifully -
Sean Lock: It could be a very very good carving.
Stephen: It could be, I suppose. Um -
Bill Bailey: Could it perhaps have been darker blue, 'cause it's sort of faded a little bit, over time?
Stephen: Well, yes, in point of fact -
Alan Davies: What we call blue they called something else?
Stephen: Well no the ancient Greeks don't - didn't call anything blue.
Alan: They didn't look up ever?
Stephen: No they didn't call anything blue.
Alan: They didn't ha - have colours?
Bill: No word for blue?
Stephen: They had colours, but they didn't have a word for blue.
Bill: Aaaaah.
Alan: They didn't have a word for blue? Well what did they say? 'The sky.'
Stephen: 'Bronze'.
Alan: Bronze?
Stephen: Yes, they called it 'the bronze'. Homer called it 'bronze-coloured'.
Alan: I've got no time for these Greeks.
[A couple of minutes' dialogue omitted]
Stephen: Now in a similar spirit, ahh, Homer regarded wine, the sea, and sheep as all being the same colour, which is 'red'. To us colours are so obvious that this seems peculiar, but colour is just one way of describing tones.
Screenshot from QI season 1, episode 2 'Blue'
Predictable answer alert!

This idea was revived in March 2015 when a spate of news articles eagerly reported a study claiming that humans two thousand years ago couldn't perceive the colour blue. The popularity of this story was in turn driven by a kafuffle over The Dress that hit internet social forums a couple of weeks earlier. (For reference, news media interpreted the study as supporting the strong Sapir-Whorf hypothesis, which states that cognition is strictly constrained by language; strong Sapir-Whorf is however broadly discredited. Weak Sapir-Whorf is the subject of ongoing research.)

Homeric epic does indeed refer to 'bronze sky' three times: at Iliad 5.504, Iliad 17.425, and Odyssey 3.2. It's just that there isn't the slightest reason to interpret it as a colour term. This becomes a bit more obvious if you look at other uses of 'bronze' as an adjective in Homer. Iliad 5.785:
Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ
looking like the great-hearted bronze-voiced Stentor
(This is where we get the adjective 'stentorian'.) Iliad 18.222 likewise refers to Achilleus' ὄπα χάλκεον 'bronze voice'. Next, Iliad 11.241-2 describes the death of Iphidamas as follows:
ὣς ὃ μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον
οἰκτρὸς ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου...
In this way (Iphidamas) toppled and fell into a bronze sleep,
pitiful, away from his wedded wife...
And then there's Iliad 5.704, which refers to the war-god Ares as χάλκεος 'bronze'.

It should be pretty transparent that the meaning is figurative in all of these passages. That being the case, it'd be daft to assume that when it gets used of the sky -- and only in the case of the sky -- it suddenly starts being a colour term.

Exactly what shade of metaphor we're looking at in the 'sky' passages is less obvious. The simplest and most likely interpretation is that it's supposed to mean 'pitiless, terrible', as in the Iphidamas death-scene. In that case 'bronze sky' = 'pitiless sky' is a pathetic fallacy. Another, more literalist, reading is to take it as a reference to the 'bronze-pathed house of Zeus', a phrase that appears elsewhere (on the understanding that Zeus lives in the sky). And one more possibility which is unsupported by any other evidence, but nonetheless entertaining, is that it could be a reference to the sky as an upturned cauldron: one word for 'cauldron' was χαλκίον, derived from the word for bronze.

Most doubts over the 'pitiless, terrible' interpretation can be dispelled by looking at parallels in contemporary ancient Near Eastern sources. Exactly the same trope appears in the succession treaty of the Assyrian king Esarhaddon, written in 672 BCE, almost exactly contemporary with the Iliad (known to Biblical scholars as the 'vassal treaty of Esarhaddon' or VTE):
528 qaq-qar-ku-nu ki-i AN.BAR le-pu-šu me-me-ni
529 ina ŠÀ-bi lu la i-par-ru-’a
530 ki-i šá TA* ŠÀ AN-e šá UD.KA.BAR A.AN la i-za-nun-a-ni
531 ki-i ha-an-ni-e zu-un-nu na-al-šû ina ŠÀ A.ŠÀ.MEŠ-ku-nu
532 ta-me-ra-ti-ku-nu lu la [i]l-lak ku-um zu-un-nu
533 pe-e’-na-a-ti ina KUR-ku-nu li-iz-nu-na
May they (the gods) make your ground like iron (so that) nothing can sprout from it. Just as rain does not fall from a brazen sky so may rain and dew not come upon your fields and your meadows; instead of dew may burning coals rain on your land.
Succession treaty of Esarhaddon §§63-4 (ed. and transl. Parpola and Watanabe)
And here it is again in the Hebrew Bible, about half a century later:
וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃
יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־הַשָּׁמַ֙יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃
The sky over your head shall be bronze, and the earth under you iron. The LORD will change the rain of your land into powder, and only dust shall come down upon you from the sky until you are destroyed.
Deuteronomy 28:23-4 (Westminster Leningrad text + NRSV)
(No one has ever tried to interpret this as having anything to do with colours!) The figure of speech in Homer is unlikely to be independent, especially considering how the trope appears in the Iliad 17 passage:
ὣς οἳ μὲν μάρναντο, σιδήρειος δ' ὀρυμαγδός
χάλκεον οὐρανὸν ἷκε δι' αἰθέρος ἀτρυγέτοιο.
So they fought one another, and the iron din
reached as far as the bronze sky through the barren ether.
Iliad 17.424-5 (ed. West)
Terrestrial iron, heavenly bronze: this is no coincidence. The image must have been borrowed from Near Eastern literature relatively recently: (a) the earliest evidence of iron smelting in Greece dates to ca. 900 BCE, and the poetic image wouldn't make much sense if the material wasn't available; (b) all our attestations, Akkadian, Greek, and Hebrew, come from the 600s BCE. The original intent is likely to have been more or less the same as in the Hebrew and Akkadian passages.

And for reference, Homeric Greek did have two words that can mean 'blue': kyaneos and glaukos. Greek colour terms divided up the spectrum differently from how English and most modern western European languages do. Kyaneos covered the area of the spectrum ranging from black towards dark blue, and was also used for what in English would be called 'black' hair. Glaukos included light shades of green and blue with relatively low saturation. Other colours that don't line up with English categories are melas (conventionally translated 'black'), porphyrios ('purple'), and chlōros ('green'): in reality melas covered the range from black to brown to dark orangey-red, porphyrios referred to a range of deep vivid colours; chlōros and glaukos divide up pale colours between them. Erythros ('red') and leukos ('white') are just about the only ancient Greek colour terms that mostly line up with their conventional English translations. There's nothing especially weird or wonderful about this: if you think of English colour terms that revolve around the prototypical 'blue', like cyan, azure, indigo, navy, turquoise, and aquamarine, and try to think of their equivalents in another language, you're not going to come up with a set of one-to-one correspondences.

What of Stephen Fry's comment about Homer regarding wine, the sea, and sheep as 'red'? More on that next time: that will take us into the wacky world of Homeric formulas.